[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1680580490243.jpg (18.12 KB, 800x379, 800:379)

 No.104106[View All]

英語などの外国語について語ろう
142 posts and 25 image replies omitted. Click reply to view.

 No.131239

>>131192
正解はおそらく「浇酱冷乌冬面」

 No.131264

冷の字は要らないんじゃないか
ぶっかけうどんのとろろは別に冷やしてないし

 No.131286

マッカーサー草案を翻訳した日本国憲法は「誤訳」だらけ…改正議論の前に「校正」が必要である理由
https://president.jp/articles/-/87499

 No.131314

都合がいいからそのままずっと使ってるクソ憲法だけど
戦争させなくするためのものなので次の戦争までは有効だろう

 No.131602

>>131222
顔にはかけねぇよ!

 No.131744

File: 1731252393635.png (929.52 KB, 992x946, 496:473)

明日

 No.131887

File: 1731530282941.jpg (48.18 KB, 686x386, 343:193)

日本人は英語出来なさすぎ問題

 No.131891

>>131887
>「日本人の英語力は92位」という怪しいランキングを吹聴する人がいますが、マスメディアや識者は安易に飛びつかないようにして下さい。
https://terasawat.hatenablog.jp/entry/2024/11/12/233020

 No.131920

すぐ上に中国居るから問題ないな!

 No.131956

>>131891
へぇそうなんだ

 No.132026

マスメディアや識者が広めてんやろがい!

 No.132609

韓国のラノベ(が原作の漫画)が日本語に翻訳されるときは何故か韓国人が日本人に変わる
一例として『俺だけレベルアップな件(나 혼자만 레벨업)』の主人公の名前を挙げるとこんな感じ

原書(韓国語)、英語版:成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)
日本語版:水篠 旬(みずしの しゅん、英語:Shun Mizushino)

ちなみに原書の『나 혼자만 레벨업』にも日本人は出てくるが、悪役&やられ役扱い

 No.132629

アニメコンテンツがローカライズされた時に名前が変わるやつ

 No.132645

File: 1732942668039-0.jpg (159.37 KB, 1800x900, 2:1)

File: 1732942668039-1.jpg (99.78 KB, 1800x900, 2:1)

File: 1732942668039-2.jpg (27.71 KB, 474x262, 237:131)

蟻の魔物に乗っ取られた済州島は架南島という架空の島に
(でも島の形はそのままなので済州島がモデルなのは明らか)
原書における日本はDFNという謎のアジアの島国になっている

・・・DFNはムー大陸にあるのかな?

 No.132646

>>132645
一応書いとくが『俺だけレベルアップな件』のことな

 No.132707

俺だけレベルアップな件は1話だけリアクション動画で見たけど
主人公と知らないおっさんがお互い孫くん孫さん呼び合ってて笑った
韓国作品は登場人物の苗字被り多すぎ問題

 No.132748

>>132707
主人公は成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)/水篠 旬(みずしの しゅん)として
おっさんは宋 致烈(ソン・チヨル、韓国語:송치열、英語:Song Chi-Yul)/馬渕 勲(まぶち いさむ)の事か?

二人の姓は仮名表記にすると一緒だが、ハングル表記と英語表記だと微妙に違ってて、漢字表記は全く違う

 No.132777

DeepL翻訳がライブ通話などをリアルタイムで翻訳してくれるサービスをやってた
DeepL Voice
https://www.deepl.com/ja/blog/deepl-voice

 No.132797

>>132777
ゲーム中にも使えるならかなりいいな

 No.132871

アンチチートとかに引っかかりそう

 No.132933

>>125983
さまざまな言語に対応している翻訳サイトもできたっぽい
https://polytranslator.com/

 No.132983

>>132933
中国語の方言や北米の先住民言語などにも対応してるのすごい

 No.133021

エジプトの壁画を翻訳したい

 No.133302

ヒエログリフか

 No.133825

>>132983
日本語の方言やアイヌ語とかにも対応するのかね?

 No.133887

方言もアイヌ語もないようだな
アイヌ語は日本語の単語を別に変えれば使えるしChatGPTか単語ググった方がいい

 No.134103

それより日本語-英語間の翻訳の精度を上げて欲しい

 No.134174

>>134103
分野別の学習データで学習すればワンチャン?

 No.134644

その手があったか

 No.134950

文体ごとのデータも必要そう

 No.135064

やっぱ日本語って難しいな

 No.135444

File: 1738410777148-0.png (89.62 KB, 1900x1072, 475:268)

File: 1738410777148-1.png (40.92 KB, 1191x358, 1191:358)

クメール文字(Unicodeのブロック)とかいう
クメール語を知らない人ですら「どうしてこんなになるまで放っておいたんだ」と言いたくなるUnicodeのユニコードブロック

 No.135497

シとツとンとソみたいやな

 No.135512

>>135497
形が似てる文字じゃなくて全く同じ文字なんだ

文字の形を全く見ずに文字の解説だけ見て違う文字と判断した結果だろう

 No.135544

クメール文字使ってるカンボジア人が抗議しないのが悪い

 No.135549

>>135444
これを使ってあの発射顔文字が作れたな・・・

 No.135550

>>135544
抗議はしたが既に全て決まった状態の後だったので完全に手遅れだった

まあカンボジアは手当たり次第処刑しまくった粛清の影響でボロボロだったから、早く気付けってのが無理ゲーだが

 No.135776

なんかGoogle翻訳の精度が下がってね?

 No.135803

検索の精度も下がってると思う
なんか全然使えない存在になってきた

 No.136123

機械翻訳だけで文芸翻訳ができる時代は来るのか

 No.136201

直訳でいいならすでに

 No.136406

邦訳がない作品や邦訳の質が低い作品なら使えるってレベルか

 No.136512

ていうか回りくどい事せず直訳で欲しい
「魔女の一撃」をそのまま書いても知ってる人には伝わるし
注釈で(※ぎっくり腰の事)とか書いてくれればいい

 No.137590

【禁断の検証】1番使える翻訳アプリはどれなのか!1つだけ次元が違う...

 No.137621

PCでやるならChatGPT一強か
外出時にスマホでその場で使うならPIXELAってのがいいのか
PIXELAなんて初めて知った

 No.137750

翻訳専門よりChatGPTのがいいってよく考えるとヤバイぞ

 No.138037

ChatGPTなどのLLMだとアダルト系は訳してくれないから
翻訳サイトの出番

 No.138071

なるほどエロ目的か
なら仕方ないな

 No.138231

>>137750
翻訳するだけなら無料で使える4o-miniでも十分なレベルだし
なんならオープンソースのLLM(ただしパラメータは50B以上のものを推奨)でもいい

 No.138257

そこらの自動翻訳サイトの精度はそろそろChatGPTより上がって欲しいね



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]