No.127604
Hades II の Coral Crown の12ヵ国語歌詞が公開された
https://youtu.be/N7QSavYWEE0翻訳は大分充実していると言っていいのでは?
No.127647
歌なんて英語でいいのに
No.128456
やっぱ翻訳って難しい
No.128609
チャットAIで翻訳させるならアダルトな表現や残酷な表現も翻訳してくれるAIでやるといい
No.129044
日本語は単語だけ覚えておけば助詞なくてもなんとなく伝わる
No.129153
簡単に覚えられる人は単に頭がいいんだよ
No.129232
例外だらけなので実はひたすら熟語覚えるに限る
No.130345
訳した後にいくつか自動翻訳に掛けてみるのがオススメ
No.130531
訳しても意味わかんない場合は元の文がおかしいって事でいいのだろうか
No.130558
原文が癖が強い文なのかもしれん
No.130570
>>130531経験上は慣用句やモジリが多い
原文が壊れた英語の場合もある
No.130666
その辺は慣れるしかないねぇ
No.130917
捻った文の翻訳は難しい
No.131009
GoogleやDeepLなど欧米製の翻訳サイトだと
中国語と日本語の翻訳は英語を経由してることが多いので精度が低い
No.131036
俺はどっちにしろ英語以外の言語は一度英語に変換してから他の言語に再変換するで
No.131141
自分が予測出来たって意味で使ってるのか相手に対してありきたりな攻撃だけどねって言いつつやってるのかどっちなんだ
No.131192
>>131009「ぶっかけうどん」→「颜○乌冬面」とかいう伝説
今も直ってなくて草
No.131222
食のぶっかけも白い液体をかけるのは本当の事だし…
No.131264
冷の字は要らないんじゃないか
ぶっかけうどんのとろろは別に冷やしてないし
No.131286
マッカーサー草案を翻訳した日本国憲法は「誤訳」だらけ…改正議論の前に「校正」が必要である理由
https://president.jp/articles/-/87499 No.131314
都合がいいからそのままずっと使ってるクソ憲法だけど
戦争させなくするためのものなので次の戦争までは有効だろう
No.131920
すぐ上に中国居るから問題ないな!
No.132026
マスメディアや識者が広めてんやろがい!
No.132609
韓国のラノベ(が原作の漫画)が日本語に翻訳されるときは何故か韓国人が日本人に変わる
一例として『俺だけレベルアップな件(나 혼자만 레벨업)』の主人公の名前を挙げるとこんな感じ
原書(韓国語)、英語版:成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)
日本語版:水篠 旬(みずしの しゅん、英語:Shun Mizushino)
ちなみに原書の『나 혼자만 레벨업』にも日本人は出てくるが、悪役&やられ役扱い
No.132629
アニメコンテンツがローカライズされた時に名前が変わるやつ
No.132646
>>132645一応書いとくが『俺だけレベルアップな件』のことな
No.132707
俺だけレベルアップな件は1話だけリアクション動画で見たけど
主人公と知らないおっさんがお互い孫くん孫さん呼び合ってて笑った
韓国作品は登場人物の苗字被り多すぎ問題
No.132748
>>132707主人公は成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)/水篠 旬(みずしの しゅん)として
おっさんは宋 致烈(ソン・チヨル、韓国語:송치열、英語:Song Chi-Yul)/馬渕 勲(まぶち いさむ)の事か?
二人の姓は仮名表記にすると一緒だが、ハングル表記と英語表記だと微妙に違ってて、漢字表記は全く違う
No.132777
DeepL翻訳がライブ通話などをリアルタイムで翻訳してくれるサービスをやってた
DeepL Voice
https://www.deepl.com/ja/blog/deepl-voice No.132797
>>132777ゲーム中にも使えるならかなりいいな
No.132871
アンチチートとかに引っかかりそう
No.132983
>>132933中国語の方言や北米の先住民言語などにも対応してるのすごい
No.133021
エジプトの壁画を翻訳したい
No.133302
ヒエログリフか