[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1724004209884-0.jpg (211.25 KB, 1500x676, 375:169)

File: 1724004209884-1.jpg (167.74 KB, 1280x749, 1280:749)

File: 1724004209884-2.jpeg (96.72 KB, 680x454, 340:227)

 No.127881[View All]

日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう

関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/
79 posts and 10 image replies omitted. Click reply to view.

 No.131081

賢者の石2章より

(掲示板には)
ブラジル産ボア・コンストリクター 大ニシキヘビ
と書いてある。

「いいところなの?」
 ニシキヘビはもう一度尾で掲示板をつついた。

このヘビは動物園で生まれました

「そうなの……じゃ、ブラジルに行ったことがないんだね?」
 ヘビがうなずいた(以下略)

ブラジル以外の動物園生まれなのにブラジル産と書いてたら産地偽装だし
ボア・コンストリクターはニシキヘビ科じゃねぇ
(一応、ニシキヘビ科をボア科の亜科として含む説もあるが)

 No.131082

英語版をGoogle翻訳で翻訳した文:
ハリーはそれをじっと見つめた。

ボアコンストリクター、ブラジル。

「あそこはよかった?」

ボアコンストリクターは再び看板に尻尾を突き出し、ハリーは読み続けた。この標本は動物園で飼育された。「ああ、なるほど。ブラジルに行ったことがないの?」

ヘビが首を振ると(以下略)


韓国語版(新訳版)をPapagoで翻訳した文:
ハリーは看板をのぞき込んだ。

「ボアベム、ブラジル」 「そこは大丈夫だった?」

ボアベムが再び標識を突き刺すと,ハリーは読み続けた。 「この動物は動物園で生まれた」「あ、そうなんだ…···…. じゃあ、ブラジルには一度も行ったことないの?”

蛇が首を縦に振ると(以下略)

 No.131140

ブラジル産じゃなく生息地ブラジルって書けば良かった?

 No.131236

>>131140
生息地ブラジルでよかったよ

 No.131287

>>131082
おまけ:韓国語版(旧訳版)をPapagoで翻訳した文:
ハリーはそれをのぞき込んだ。

「ボア大蛇、ブラジル産(産)」

「そこは良かった?”

ボア大蛇がもう一度標識を突き刺したので,ハリーはもう一度詳しく読んでみた。

「この蛇は動物園で生まれた。」

「ああ、そうなんだ。 それで、あなたはブラジルに行ったことがないんだよね?”

蛇がうなずいていると,(以下略)


日本語版とほぼ同じミスをしてる・・・

 No.131311

ハリーも最初ブラジル産だと勘違いしてたっぽいし
掲示板の書き方が悪かったって事にしよう

 No.131545

翻訳の質って大事

 No.131599

不死鳥の騎士団28章より
原文:One floor down, pandemonium reigned.
ChatGPT訳:一階下では、混乱が広がっていた。
Google翻訳:1階下で大混乱が起こっていました。
DeepL翻訳:階下は大混乱でした。
Bing翻訳:1階下では、大混乱が支配していました。
Yandex翻訳:一階下に、大混乱が君臨しました。
松岡佑子訳:一階下は破裂した伏魔殿状態だった。

pandemonium reignedは最近まで機械翻訳では正確に翻訳できなかった難しい表現だが
破裂した伏魔殿状態と訳すことは考えられない

 No.131622

破裂した伏魔殿ってなんだよ!想像もつかねぇよ!

 No.131756

「材料(原作)は非常に優れていたが、調理人(翻訳者)の腕前が酷い」といった表現が相応しい

 No.131820

日本の翻訳者買い取りシステムはよくないと思う
おかげでゲームなんかがおま国だらけだし

 No.131890

原文:“Good afternoon,” he said smoothly.

Google翻訳:「こんにちは」彼はなめらかに言った。
DeepL翻訳:「こんにちは」スネイプは滑らかに言った。
ChatGPT訳:「こんにちは」と、彼は滑らかに言った。

簡体字中国語版(百度翻訳で翻訳):「こんにちは」彼は滑らかな口調で言った。
韓国語版(Naver翻訳で翻訳):「こんにちは」とスネイプは淡々と言った。

日本語版(松岡佑子訳):「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。

日本語版だけなんか違う・・・

 No.131921

愛想よく?
あのスネイプが??

 No.131936

明らかに似合わないよなぁ

 No.132139

原文
Fred and George, however, found all this very funny.
They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors, shouting, “Make way for the Heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through... .”
Percy was deeply disapproving of this behavior.

ChatGPT4o訳
しかし、フレッドとジョージはこれを非常に面白がっていた。
彼らはハリーの前を歩きながら、「スリザリンの後継者、真の悪党が通りますよ、道を開けてください…」と大声で叫くことにわざわざ出かけて行った。
パーシーはこの行動に深く不満を持っていた。

Google翻訳
しかしフレッドとジョージは、このすべてがとてもおもしろいと思った。
わざわざハリーより先に廊下を歩き、「スリザリンの継承者、本当に邪悪な魔法使いが通り過ぎるから、道を空けろ」と叫んだ。
パーシーはこの行動に深く反対した。

DeepL翻訳
しかし、フレッドとジョージは、このすべてがとても可笑しかった。
フレッドとジョージは、ハリーが廊下を通るとき、「スリザリンの跡継ぎに道を空けろ、マジで邪悪な魔法使いが通るぞ......」と叫びながら、わざわざハリーの前を行進した。
パーシーはこの行動を深く不服に思っていた。

松岡佑子訳
フレッドとジョージにしてみれば、こんなおもしろいことはないらしい。
二人でわざわざハリーの前に立って、廊下を行進し、「したーにぃ、下に、まっこと邪悪な魔法使い、スリザリンの継承者様のお通りだ……」と先触れした。
パーシーはこのふざけをまったく認めなかった。

松岡佑子訳は何故か時代劇っぽいセリフと表現になってる

 No.132217

したーにぃってなんだ
もしかして前文のdownを「先に」じゃなく次のセリフ部分に持ちこして「下に」って入れたのでは

 No.132250

>>132217
>したーにぃってなんだ

下(した)に下(した)に
「下に居 (い) よ」の意で、江戸時代、将軍・大名の行列の先払いが、庶民に土下座をするように促した掛け声。
・・・らしい

てか先触れも変じゃん

 No.132309

先触れではないわな

 No.132315

先払いが正解だな

どっちにしろハリー・ポッターに使う言葉ではないが

 No.132419

File: 1732496901541-0.jpg (61.44 KB, 283x428, 283:428)

File: 1732496901541-1.jpg (75.2 KB, 1000x750, 4:3)

1枚目:映画版におけるSlytherin Dungeonのイメージ
2枚目:日本語版におけるスリザリンの地下牢のイメージ

ぜんぜんイメージ違う
てかSlytherin DungeonのDungeonは地下牢でもダンジョン(迷宮)でもなくてただの地下室よな?

 No.132480

隠れ家なのでは

 No.132524

File: 1732692723270.jpg (254.78 KB, 1200x844, 300:211)

下手な翻訳本文はそのままに、装丁だけを変えた無意味な新版を頻繁に出版するのは、紙資源の無駄遣い
これは森林を保護したいというJ・K・ローリングの願いに反している

 No.132540

秘密の部屋4章より

英語版(原文):Hand of Glory(栄光の手)
簡体字中国語版:光荣之手(栄光の手)
繁体字中国語版:光榮之手(栄光の手)
韓国語版:영광의 손(栄光の手)
ベトナム語版:Bàn tay của Vinh quang(栄光の手)

日本語版:輝きの手

無職転生:栄光の手(第百三十三話「ロキシー教師になる」に登場)

Hand of Gloryのすぐ後にcandle(蝋燭)という単語が出てくるから「ただの石」ならぬ「ただの蝋燭」と思って「輝きの手」にしたんかな?
中韓越の翻訳者どころかWeb小説作家より劣ってるじゃん・・・

 No.132564

「栄光の手(Hand of Glory)」は有名だし変更する意味が分からない
単に知識不足だった可能性

 No.132571

>>132564
というか松岡佑子って元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったからな

 No.132703

File: 1733039575881-0.png (154.18 KB, 493x293, 493:293)

File: 1733039575881-1.png (189.13 KB, 493x293, 493:293)

守護霊と分霊箱とかいう迷訳
すでにある単語と同じ表記にしちゃいかんでしょ

ちなみに「本来の分霊箱」の背景が靖国神社なのは中国が迷訳を利用したから

>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。

>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。
>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。
https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html

 No.132760

迷ったらそのままカタカナで表現するに限る

 No.132766

>>132760
「パロミノ」「アトリウム」といった、大半の人に馴染みが薄いであろう言葉ならカタカナのまま使われてる

 No.132884

原文:Peeves zoomed away backward, with his tongue out at Harry.
ChatGPT4o訳:するとピークスは後ろ向きに急上昇し、ハリーに舌を出した。
Claude3訳:ピーブズはハリーに舌を出しながら後ろに去っていった。
Command R Plus訳:ピーブズは舌を出しながら、ハリーから離れて飛び去っていった。
Qwen2.5訳:ピーヴズは後ろ向きに飛び去り、ハリーに向かって舌を出した。
Llama3.1訳:ピーブズは舌を出してハリーに悪戯をするように後ろに飛び去った。
Google翻訳:ピーブスはハリーに舌を出して、後ろ向きに飛び去った。
DeepL翻訳:ピーブスはハリーに舌を出しながら、後ずさりして逃げ出した。
Bing翻訳:ピーブズはハリーに向かって舌を出して後ろに急いで去っていった。

松岡佑子訳:ピーブズはハリーに向かってベ~ッと舌を出し、すーっと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。

訳文が無駄に長い上にズームアウトという奇妙な表現が出てくる松岡佑子訳

 No.132924

原文にズームアウトが無いのに使ってしまうんだ

 No.132932

>>132924
英文を読んでズームアの時点でズームアウトと思った説

 No.132947

>>132932
早押しクイズの引っかけ問題に騙された回答者かな?
早押しクイズや通訳では瞬時に判断する必要があるが、翻訳では慎重な判断が求められるのに

 No.132969

>ChatGPT4o訳
これ酷いな
頭いいんじゃねぇのかよ

 No.132980

>>132969
「後ろ向きに急上昇」が変と指摘したらこうなった
するとピークスは後ろ向きに飛び去り、ハリーに舌を出した。

 No.133023

普通になったな

 No.133065

チャットAIは誤訳を指摘されると(基本的に)きちんと訂正してくれるのがすごい
日本語版翻訳者は誤訳の指摘自体をなかったことにするから

 No.133123

英語版(原文):He recognized the figure’s prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner — what was going on?

ChatGPT4o訳:ハリーはその姿勢を見てすぐにわかった。スネイプが、他の皆が夕食をとっている間に森に忍び込んでいる――一体何が起こっているのだ?
Claude3訳:彼は歩く姿勢から、その人物がスネイプであることを認識した。みんなが夕食に行っている間に、スネイプが森の中に忍び込んでいく――一体何が起こっているのだろうか。
Qwen2.5訳:その人物の獲物を追うような歩みを見れば、誰だかすぐにわかった。スネイプが、夕食の時間にみんなが食事に行っているのを利用して、森に忍び込もうとしている――いったい何が起こっているんだ?
Command R Plus訳:その物陰から忍び寄るような歩き方は、彼が誰なのかをハリーは知っていた。スネイプだ、皆が夕食をとっている間に禁じられた森にこっそり入っていく――一体何が起きているのだろう?
Aya Expanse訳:その独特な歩き方で、ハリーは人物が誰だか分かった。スネイプだ。全員が夕食を食べている間に、スネイプが森に忍び込むとは――一体何が起こっているのか?

Google翻訳:彼はその人物のうろつく歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んでいる。一体何が起こっているのだろう?
DeepL翻訳:ハリーは、その人物の歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んだのだ。
Pagao翻訳:彼はその人物がうろついていることに気づいた。 スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込み、何が起こっていたのですか?
Bing翻訳:彼はその人物がうろついているのに気づいた。スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込みました――何が起こっているのですか?

松岡佑子訳:あのヒョコヒョコ歩きが誰なのかハリーにはわかる。スネイプだ。他の人たちが夕食を食べている時にこっそり森に行くとは――いったい何事だろう?

ヒョコヒョコ歩きってなんだ?

 No.133155

勝手に歩き方を限定されたスネイプさんかわいそ

 No.133164

File: 1733921165494-0.png (864.59 KB, 784x587, 784:587)

File: 1733921165494-1.jpg (51.17 KB, 400x331, 400:331)

>>129018
ミナリマ・デザイン版にピーター・パンが追加されたがピーター・パンも別の翻訳者になってる

ピーター・パン〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 J.M. バリ 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳

 No.133170

翻訳家の活動をやめてほしくて誹謗中傷してるのに
別の翻訳家を雇って出版すると逃げるなと言う
叩きの種が無くなるのが嫌なのかな???

 No.133188

他の人は知らんけど俺はハリーポッターを他の人に再翻訳して出して欲しいが

 No.133261

ハリー・ポッターの新訳が無理ならせめて著作権が切れた古い海外作品も翻訳して他の人の訳と読み比べできるようにしてほしいってことでは?
てかこのスレで主に叩かれてるのは翻訳者ではなく単に翻訳の質が低い事じゃね?

 No.133288

絶対にハリーポッターだけは再翻訳しない鉄の意志を感じる

 No.133301

著作権が切れた古い海外作品は絶対に翻訳しない鉄の意志も感じる

 No.133391

>>130871
【英語多読】『ハリー・ポッター』の原書を「辞書なし」で読むために、必要な読書量とやることのまとめ
https://royal-fummy.com/blog/er-harrypotter-goal/

洋書愛好家によると『ハリー・ポッター』シリーズの原書は難易度が最も高いレベルになるらしい

 No.133410

元は児童書だしそんな専門用語多いイメージないけどな

 No.133440

タロットカードをトランプ、木星の衛星を木星の月にして
宿屋を旅籠、キッチンを厨、ゴブリンを小鬼にしてるのに
パロミノやアトリウムなどの難しい用語はカタカナのまま表記してるのが・・・

 No.133516

何か拘りがあるのかと思ったけど一貫性がないから速度重視で適当に翻訳してたのが正解っぽいな

 No.133567

通訳は速度重視だからな
翻訳の正確さや一貫性は二の次だ

 No.133598

>>133516
原語は同じでも訳語は表記がバラバラだったりする日本語版ハリー・ポッター



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]